Трудности перевода. Как стереть языковой барьер на мероприятии.

9 сентября
287

Редакция Timepad

Поделиться:

Сегодня мы расскажем о платформе, которая пригодится тем, у кого на событиях выступают иностранные спикеры: чтобы стереть языковой барьер между вашей аудиторией и выступающим, ребята из SPEAKUS создали крутой продукт синхронного перевода. Мы поговорили с командой SPEAKUS о продукте, а они не только ответили на наши вопросы, но и поделились приятным бонусом, который можно будет найти в конце.

Какую потребность вы закрываете с помощью платформы?

Благодаря SPEAKUS у организаторов мероприятий время на подготовку синхронного перевода сокращается буквально до 1-2 часов, что очень ценно. 

Кроме того, значительно сокращается и статья расходов на синхронный перевод. Это происходит не только потому, что у нас приемлемые цены, но и за счёт того, что нет необходимости в аренде и монтаже оборудования на площадке, а гостям не нужно раздавать гарнитуры. 

Расскажите об основных функциях системы!

Наша система обеспечивает удалённым синхронным переводом через приложение на смартфонах платформ iOS и Android аудитории до 3 000 человек. 

Также мы предоставляем нашим переводчикам-синхронистам возможность работать удалённо из любой точки мира — это никак не сказывается на качестве перевода (задержка около 0,2 секунды).

Поделитесь успешным кейсом использования вашей системы?

У нас есть разные кейсы, например, в России в 2017 году мы обеспечили синхронным переводом Synergy Global Forum (Москва, Олимпийский). В ночь перед событием оказалось, что закупленное ранее количество радиоприёмников не сможет обеспечить переводом гостей, которые купили билеты в последний момент, а таких оказалось около 3 000! В итоге мы развернули нашу систему в течение двух часов и обеспечили качественный перевод.⠀

А на международной арене мы помогали с переводом на мероприятии Coral Club в 2019 году, которое проходило в Варшаве. Мы так же развернули систему за два часа и слаженно отработали. У нас было 9 языковых пар, над которыми работало 14 переводчиков из 10 стран мира: от Германии и до Японии. С помощью SPEAKUS заказчик сократил бюджет на обеспечение мероприятия синхронным переводом в несколько раз по сравнению с обычной арендой оборудования в Польше и трансфером переводчиков на площадку.

Звучит очень круто! А сколько стоят ваши услуги?

На самом деле всё зависит от размера аудитории, длительности сессии перевода и количества языковых пар. В среднем это всё равно в 2-3 раза дешевле использования традиционного оборудования, но все условия всегда индивидуально обговариваются с заказчиком.

Поэтому, если вы хотите обеспечить себе на мероприятии синхронный перевод на высшем уровне, обращайтесь в облачную платформу синхронного перевода SPEAKUS. 

Обещанный бонус для тех, кто дочитал до конца: при использовании промокода timepad вы получите скидку в 20% от общей суммы заказа.

Похожие записи

Комментарии